不 好意思 的 意思

不 好意思 的 意思

Хируки

不好意思|星島教育網

(註:「好不」通常可替換成「好」,如「好不高興」與「好高興」是一個意思。 但 好容易 和 好不容易 都是「不容易」的意思,如:好容易登上崀山頂峰。 词性变化. 好 hǎo. 副. (1) 很,甚,太 [very] ——表示程度,多含感叹语气。. 如:好大的眼睛;好深的沟;好乔 (十分古怪);好杀 (极言其好);好是 (真是,很是) (2) 用在数量词、时间词前 · 「不太好意思」是一个常用的汉语词组,用来表达对某种行为或情况感到不好意思、尴尬或不好意思开口的心情。 它可以用于各种社交场合,以表示谦虚、礼貌或道歉。 以下是一些使用该词组的例子:当你迟到了一个约会时,你可以说:“不太好意思,我迟到了。 ”这表示你对自己的行为感到抱歉和尴尬。当你想要请求别人帮助时,你可以说:“不太好意思,请问一下,你能帮我一下吗? ”这表示你对打扰别人感到不好意思,但仍然希望得到帮助。当你想要拒绝别人的请求时,你可以说:“不太好意思,我现在有点忙。 ”这表示你对无法满足对方要求感到抱歉,但也表达了自己的困扰。 总之太好意思”是一个常用的汉语词组,用于表达对某种行为或情况感到不好意思、尴尬或不好意思开口的心情。 Ponder 偶尔走失,从未离开。 关注 谢邀。 以下内容来源于论文,我只是进行了概括,如感兴趣可以自行在知网查找原文看。 简单说,它主要有三种形式:肯定式,出于反语,“好不+A”。 如,好不得意,好不慷慨,好不威武。 语音上一般重读“好”,轻读“不”。 这里“好”本身带有口语色彩,而“不”作为反语被虚化,因此“好不”就有了感叹的意味。 “好不热闹”/“好热闹啊”。「不太好意思」是一个常用的汉语词组,用来表达对某种行为或情况感到不好意思、尴尬或不好意思开口的心情。它可以用于各种社交场合,以表示谦虚、礼貌或道歉。 以下是一些使用该词组的例子:当你迟到了一个约会时,你可以说:“不太好意思,我 一般没有人在表达抱歉的语境中说“没好意思”的定义 ‘不好意思’和‘没好意思’在意义上有什么区别? “不好意思”就是抱歉,对不起的意思,比如说:不好意思,我踩到你的脚了,非常抱歉。

搞掂_百度百科

漢典

字詞:好意思,注音:ㄏㄠˇ ㄧˋ ˙ㄙ,釋義:不害羞,不怕難為情。[例]年紀都不小了,怎麼還好意思動不動就掉淚呢?字詞:好意思,注音:ㄏㄠˇ ㄧˋ ˙ㄙ,釋義:不害羞,不怕難為情。 《紅樓夢》第三二回:“你的活計叫人做,誰好意思不做呢?”《二十年目睹之怪現狀》第二七回:“到了舍親門口,他不好意思遞片子進來,就那么下了車進來了。” 曹禺 《雷雨》第 · 唔好意思≠不好意思. 在香港,人們經常說「唔好意思」(使用範圍廣)。對應普通話,把否定詞「唔」換成「不」,以為就是普通話的「不好意思」的實際用法。這種轉譯不完全符合普通話的表達習慣(不好意思有特定的使用情境),帶粵方言色彩。 [] 近同音 蘪蕪 枚藻 煤渣 枚乘 梅吹 眉譜 毛廁 茅廁 打沒頭官司 相关词语 沒落兒 沒做思量處 沒人 沒地縫兒鑽進去 沒合殺 糜沒 歸思 愁思 “沒好意思”字的解释,成语解释,国语辞典,网络解释9月13日. 「不太好意思」是一个常用的汉语词组,用来表达对某种行为或情况感到不好意思、尴尬或不好意思开口的心情。. 它可以用于各种社交场合,以表示谦虚、礼貌或道歉。. 以下是一些使用该词组的例子:当你迟到了一个约会时,你可以说:“不太 2.否定式,出于委婉的否定,“好+不+A”。. 如,好不习惯,好不容易,好不讲理。. 语音上一般重读“不”,轻读“好”。. 一般多用表示“应该是”的词(又称道义词),表示人们对某种行为的期待。. “好”用在肯定式中没有产生讥讽意义,如“好热闹

中国語の頻出語のひとつ、「不好意思」の意味と使い方 今日か

引证解释. ⒈ 不害羞,不怕难为情。 引 《红楼梦》第三二回:“你的活计叫人做,谁好意思不做呢? 《二十年目睹之怪现状》第二七回:“到了舍亲门口,他不好意思递片子进来,就 It means I feel obliged to kindly turn down your offer because I don't think I deserve it. Although often times it's just an expression, (官話) + 拼音 : hǎobù 注音 : ㄏㄠˇ ㄅㄨˋ 國語羅馬字 : haobu 通用拼音 : hǎobù 國際音標 (幫助) : /xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹¹ pu⁵¹/ 釋義 [ 編輯] 副詞,很(有強調作用)。 例:遊玩回來,好不高興。 氣氛好不緊張。 (註:「好不」通常可替換成「好」,如「好不高興」與「好高興」是一個意思。 但 好容易 和 好不容易 都是「不容易」的意思,如:好容易登上崀山頂峰。 }} 翻譯 [ 編輯] 翻譯 英語: so, really (1) [have the nerve] ∶不害羞 做了这种事,亏他还好意思说呢 (2) [be uneasy] ∶单独作谓语 脸上有点不好意思 (3) [proper] ∶不害羞,不怕难为情——用于反问句,有时有责备的意思 人家求我们支援,我们好意思拒绝吗? (4) [too shy to] ∶用于否定句 他也想说几句,可是不好意思开口 老李没好意思笑出来 英语 to have the nerve, what a cheek!, to feel no shame, to overcome the shame, (is it) proper? (rhetorical question) 德语 sich nicht schämen唔好意思≠不好意思. 在香港,人們經常說「唔好意思」(使用範圍廣)。對應普通話,把否定詞「唔」換成「不」,以為就是普通話的「不好意思」的實際用法。這種轉譯不完全符合普通話的表達習慣(不好意思有特定的使用情境),帶粵方言色彩。 沒一事不可對人言; 善沒; 珠沉玉沒; 散沒; 頽沒; 糜沒; 拾沒; 思願; 思如涌泉; 思患預防; 思仲; 思悲翁; 思婦; 歸思; 愁思; 不好意思; 壯思; 淸思; 不思

“对不起”、“抱歉”和“不好意思”表达的意思一样吗? 知乎